哩哩歌
商务ID:shangwu1897
数百年旧家无非积德,第一件好事还是读书。
今天,小编在商务书海里偶遇一珠。一翻开便喜爱得不能释手,所以就迫不及待的推荐给各位书友啦~
书名叫做《中国古今民歌选译》(王宏印 选译)。
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮,
木有枝。
心说君兮,
君不知?
Song From Yue
What an evening is it?
I’m in a boat flowing in the river.
What day is it today?
I'm in the same boat with the prince.
I feel shy and flattered,
Not ashamed, but honored.
My heart will go on
With the prince as a friend.
Trees grow thick in the hills,
Trunks with twigs and leaves.
My love goes to the prince
But he does not know it.
【提示】
据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。
哩哩歌
尔劳劳,
我亦劳劳,
我食谷,
尔食草。
Lili Song
You are a coolie;
I 'am a coolie.
You feed on grass;
I feed on grain.
【提示】
这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。
飞鱼
飞鱼飞鱼飞飞,
一起一起归归。
尾巴尾巴翘翘,
一起一起跳跳。
Flying Fish
Flying fish,fish flying,
Together,we’re flying.
Tail fin up,tail fin up,
Together we jump up.
【提示】
这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。
鸿雁
鸿雁,天空上,对对排成行;
江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。
鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;
天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。
鸿雁,北归还,带上我的思念;
歌声远,琴声颤,草原上春意暖。
鸿雁,向苍天,天空有多遥远;
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。
Wild Geese
Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;
The river is long,the grass go dry,
And sad is thesong from the grassland.
Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese,return from the South,with my longing for home;
The song echoes,the zither wild,
Spring is here in the grassland.
Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;
Let’s drink up the wine,and refill the cup,
And enjoy this drunken night,drunk!
【提示】
中国文化中的鸿雁有传书的功能,《诗经》中有“鸿雁于飞”的名句,影响深远。这是一首现代蒙古族酒歌,但取了鸿雁南飞又北还的古老意象,使其意境深远,体现了从秋到春的变迁、思乡与怀念之意。翻译基本上是按照歌词直译,顺便照顾到音节和顺序。
弹歌
断竹,
续竹;
飞土,
逐肉。
Cut the Bamboo
Cut the bamboo;
Make a bow.
Shoot the mud ball;
Drive off the beasts.
【提示】
据说这是中国最早的而且是最简单的一首民歌,两言,分两节,标题疑为后人所加。主题有三解:其一,表示守灵;其二,表示狩猎;其三,表示奏乐。大意是:把竹子截断,用弦续上两端,制成弹弓,发射泥制的弹丸,驱赶或击射鸟兽,或以之保护亲人的尸首。这里取前两意。
上邪
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰!
山无陵,江水为竭,
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,乃敢与君绝!
Oh,by Heaven!
Oh,by heaven!
I love you,my dear!
I’ll love you forever
Till hills go peakless
And rivers run dry;
Till it thunders in winter
And snows in summer;
Till the sky falls noto the earth
So that they merge into one—
Not till then that my love ceases to be!
【提示】
这首著名的民间情歌,以极为夸张的语言,借助自然界反常的现象,暗示了不可能的事,表达了坚贞不灭的爱情。翻译基本上是直译,但不用艰深的词语,而用明白易懂的语言,只求与原文语气和风格相契合。
击壤歌
日出而作,
日入而息;
凿井而饮,
耕田而食。
帝力于我何有哉!
The Song of Beating the Ground
The sun up,I work.
The sun down,I rest.
I dig a well for drink,
And I till the land for food.
What have I to do with the kingdom?
【提示】
《击壤歌》是古代先民一面干活一面用农具捣着地面而唱的歌,基本上是合唱。它表现原始的农耕模式和逍遥自在的生活方式,似乎和政治不甚发生联系。翻译采用原始的语言素材和至为简单的语法形式进行构句,直至最后形成完整的句子。